FAQ TRADUCCIONS

1. A quines ciutats té oficines la vostra agència de traducció?

Les oficines de Planet Lingua, agència de traducció, están a Barcelona i Madrid.

Des d'aquestes ciutats, donem suport de traducció a empreses i particulars de qualsevol altra ciutat espanyola o estrangera.

2. A més de per a empreses, realitzeu traduccions per a particulars?

Sí, realitzem traduccions per a particulars, tant ordinàries com jurades, a Barcelona, Madrid i a d'altres ciutats d'Espanya.

Si necessites traduir un document que has de presentar en un organisme oficial (per exemple, a l'Ajuntament, a una ambaixada o davant un notari), pots sol·licitar-nos una traducció jurada i un traductor oficial designat pel Ministeri d'Afers Exteriors la realitzarà i la certificarà.

Si, per contra, necessites traduir el teu currículum, una carta de presentació o fins i tot la web en què vens algun producte, una traducció ordinària serà suficient.

Posa't en contacte amb nosaltres i et farem un pressupost a mida.

3. Quin tipus de traduccions NO feu?

Fem qualsevol traducció que sol·licitin els nostres clients: des de traducció de pàgines webs a aplicacions, sense oblidar els manuals d'instruccions, newsletters, kits de premsa, notícies i blocs, bases de dades, etc.

Si necessites traduir qualsevol cosa, nosaltres ens encarreguem.

4. Quins passos seguirà la meva traducció?

Un cop s'hagi confirmat el pressupost, un dels nostres gestors de projectes t'avisarà que ja s'ha començat a treballar en la traducció.

El gestor és el pont entre els traductors i el client: busca i selecciona els lingüistes de la nostra base de dades amb el perfil més adequat per realitzar la traducció, i s’ajusta sempre al termini acordat.

Tot seguit, el traductor, que sempre és una persona nadiua en l'idioma al qual es demana la traducció i té com a mínim tres anys d'experiència, realitza la traducció i nosaltres la rebem.

Després d'unes comprovacions breus, es fa arribar el text traduït al segon lingüista, el revisor, que realitza els canvis oportuns per aconseguir que la traducció tingui una qualitat òptima.

A continuació, tornem a rebre la traducció i el gestor realitza les últimes comprovacions abans de lliurar-la.

5. Té algun cost sol·licitar un pressupost de traducció?

No, sol·licitar un pressupost no té cap cost per als nostres clients.

Així que no ho dubtis: si necessites un pressupost per a una traducció a qualsevol idioma, una sol·licitud de pressupost per traduir la pàgina web que has creat o la traducció d'un manual d'instruccions, posa't en contacte amb nosaltres i ens encarregarem d'elaborar un pressupost a la teva mida.

6. En quin termini rebré el meu pressupost de traducció?

Des del moment en què rebem la sol·licitud, comencem a analitzar els arxius per fer-te arribar el pressupost al més aviat possible.

Per norma general, enviem els pressupostos en un màxim d'una hora després de rebre la teva sol·licitud.

Si el volum o altres característiques del projecte exigeixen una anàlisi en més profunditat, et faríem saber quant temps necessitem per enviar-te el pressupost.

Durant l'anàlisi, estem en contacte amb el client sempre que necessitem qualsevol aclariment o especificació per ajustar el pressupost a les seves necessitats.

7. En quin format he d'enviar el text a traduir?

Ens pots enviar els textos en el format que vulguis.

Disposem d'una àmplia varietat d'eines d'edició de textos, disseny i maquetació, de manera que podem processar textos en pràcticament qualsevol format.

No dubtis a fer-nos arribar els teus arxius en el format en què els necessites, nosaltres ens encarregarem de processar-los sense cap problema.

8. En quin termini rebré la meva traducció?

Sempre rebràs la traducció en el mateix format que l'arxiu original que ens vas enviar, tret que ens especifiquis el contrari.

Si necessites rebre el text en un format diferent o implementar-ho en un altre document d'un altre format, no dubtis a fer-nos-ho saber i ens encarregarem de seguir les teves instruccions.

A més, si ens envies un arxiu no editable que haguem de preparar, et farem arribar tant l'arxiu editable com l'arxiu final.

Per exemple: si ens envies un PDF no editable per traduir, et tornarem la traducció en PDF i Word, per si necessites fer algun canvi en el futur.

9. Podeu incorporar el text traduït en el suport que us sol·liciti?

Sí, podem incorporar la traducció en pràcticament qualsevol suport que ens demanis.

Si ens envies el text per traduir en un format i necessites implementar-lo en un altre document, format, plataforma o suport, no dubtis a fer-nos-ho saber i ens encarregarem de gestionar aquest servei.

Podem incorporar textos traduïts d'un document de text a un arxiu de disseny gràfic, de maquetació de publicacions, a una pàgina web, plataforma en línia, suports físics i d’altres.

10. Quin serà el termini de la meva traducció? Puc sol·licitar una data límit?

Quan rebem la teva sol·licitud de traducció i et fem arribar el pressupost, et donaren un termini de lliurament aproximat.

Si ho necessites, pots sol·licitar-nos una data límit de lliurament de la traducció.

En aquest cas, estudiarem el termini de lliurament sol·licitat en funció del volum, el grau d'especialització i les particularitats del projecte, adaptant-nos sempre a les teves necessitats.

Disposem d'uns barems estàndard de terminis segons el volum de paraules, però, sempre que necessitis rebre el projecte en un termini límit, no dubtis a fer-nos-ho saber i farem tot el possible per ajustar la data de lliurament a les teves necessitats.

Sempre lliurem les traduccions en el millor termini possible que permeti abastar tots els detalls de qualitat del projecte.

11. Podeu traduir grans volums de textos a més d'un idioma?

Sí, podem assumir traduccions de grans volums a diferents idiomes.

Gràcies al nostre equip de gestió i a la nostra base de dades de traductors professionals nadius de diferents idiomes, podem encarregar-nos de traduir grans volums a diversos idiomes de forma simultània.

D'aquesta manera, els lliuraments poden ajustar-se als terminis de traducció necessaris, ja que la traducció a cada idioma la realitzen professionals diferents, cadascun a la seva llengua nadiua.

També podem realitzar lliuraments parcials de les traduccions que estiguin disponibles perquè les puguis rebre com més aviat millor.

12. Quin tipus de traductors traduiran el meu text?

Els nostres traductors i revisors són lingüistes nadius en la llengua de destinació i compten amb una elevada experiència i nivell d'especialització, amb una formació d'acord amb les exigències de la professió i dels encàrrecs dels nostres clients.

A Planet Lingua, com a agència de traduccions amb experiència, treballem amb lingüistes nadius en la llengua a la qual han de traduir.

D'aquesta manera, garantim que el text de destí presenti una qualitat òptima i estigui formulat amb total naturalitat en la llengua de destí.

A més, sempre ens assegurem que els nostres traductors i revisors disposin de la titulació necessària per complir les nostres exigències de qualitat i d'una experiència professional mínima d'entre tres i cinc anys.

Per a això, no només requerim que els nostres lingüistes acreditin la seva formació, sinó que també han de superar rigoroses proves de traducció i revisió per garantir que compleixen amb els estàndards de qualitat més exigents.

A més, els nostres traductors segueixen formant-se constantment per adaptar-se a les diferents temàtiques i particularitats dels textos amb què han de treballar i així complir amb les necessitats dels nostres clients.

13. Quines garanties de qualitat de traduccions oferiu?

Totes les nostres traduccions estan subjectes a les disposicions de la norma ISO 17100, la qual cosa garanteix el compliment de les exigències de qualitat més estrictes.

El nostre equip de gestors rep els encàrrecs de traducció i garanteix que es tractin segons les exigències del client i les particularitats de cada text, per oferir la més alta qualitat.

Els lingüistes més idonis de la nostra base de dades s'encarreguen dels projectes en funció de la tipologia del text, del camp d'especialització i del grau de complexitat.

El gestor de projectes s'assegura que cada encàrrec sigui traduït per un lingüista nadiu amb la titulació i el grau d'experiència necessaris.

Posteriorment, aquesta traducció se sotmet a una rigorosa revisió per part d'un segon lingüista, que ha de complir amb les mateixes exigències de formació, experiència i especialització.

Finalment, el document final passa per una exhaustiva comprovació de format i, si cal, se sotmet a una maquetació per part d'un professional qualificat.

D'aquesta manera, el nostre equip s'assegura que cada document passa per tots els processos necessaris reglats per la norma ISO 17100 i es deixa a les mans dels professionals millor qualificats.

Així, es garanteix el compliment dels més alts estàndards de qualitat al llarg de tot el procés.

D'altra banda, en cas que ja tinguis informació preparada per seguir en la traducció com, per exemple, glossaris, bases terminològiques o altres documents de referència, no dubtis a fer-nos-la arribar, ja que la seguirem en tot moment per mantenir la coherència.

14. Com garantiu la homogeneïtat en els textos traduïts?

Per garantir la uniformitat en els textos traduïts, disposem d'una sèrie d'eines i procediments que asseguren la consistència de les nostres traduccions.

El nostre equip de gestors i lingüistes utilitza en cada projecte les memòries de traducció, unes bases de dades integrades en el nostre software de traducció on s'emmagatzemen totes les traduccions perquè es puguin aprofitar i consultar de forma ràpida a mesura que els lingüistes tradueixen.

També disposem de glossaris i bases terminològiques adaptades a cada client i camp d'especialització, de manera que garantim l'homogeneïtat i el rigor en la traducció de termes i conceptes específics.

Per ajustar-nos al caràcter que cada client desitja per als seus textos, també elaborem guies d'estil, de manera que ens assegurem sempre que fem servir les expressions, normes i convencions en funció dels comentaris i requeriments dels nostres clients, i que seguim rigorosament en cada projecte de traducció.

Finalment, en cas que ja disposis d'aquesta informació (normes, guies, documents sobre la terminologia, etc.), no dubtis a enviar-nos-la i respectarem en tot moment les teves instruccions. Així, les teves traduccions comptaran sempre amb la consistència, coherència i cohesió més altes.

15. Com garantiu la màxima seguretat i confidencialitat de les traduccions?

Per a nosaltres, és fonamental garantir el nivell més alt de seguretat i confidencialitat dels documents dels nostres clients.

Per aquest motiu, apliquem els mètodes de seguretat més rigorosos, tant en els nostres procediments com en el nostre sistema de seguretat informàtica.

A més, disposem d'acords de confidencialitat que podem signar amb els nostres clients per blindar encara més la seguretat de les traduccions.

Els lingüistes i altres professionals amb què treballem també estan subjectes a estrictes acords de confidencialitat que garanteixen el més alt nivell de seguretat dels arxius i, per descomptat, de la informació dels nostres clients.

També disposem d'acords de confidencialitat especials per cobrir necessitats de seguretat específiques i excepcionals en funció dels teus requeriments i necessitats o d'un projecte en particular.

Pots comptar amb la tranquil·litat de saber que els teus arxius estaran en un lloc segur i protegits per les mesures de seguretat més estrictes.

16. Els traductors es poden desplaçar a la meva empresa?

La col·laboració amb el client en els projectes de traducció és una prioritat per a nosaltres, de manera que sempre que les particularitats del teu projecte ho requereixin, els nostres traductors es podran desplaçar a la teva empresa per col·laborar, analitzar a fons les teves necessitats i formar-se en les nocions necessàries per traduir els textos.

17. Què puc fer perquè la meva traducció es realitzi amb la màxima celeritat?

Hi ha diferents formes d'agilitzar el màxim possible el procés de traducció. Si bé un traductor necessita dedicar temps a un text per treballar-lo correctament i oferir una traducció de qualitat, hi ha formes d'estalviar una quantitat considerable de temps en altres fases del projecte.

Un dels millors exemples està en la fase de preparació dels arxius: preparar un PDF extens no editable en format Word per poder traduir-lo és una tasca que pot portar fins i tot dies si el PDF és extens.

Si disposes de l'arxiu Word original o pots aconseguir-lo, pots reduir molt significativament el termini de lliurament de la traducció. Proporcionar els arxius originals editables no només elimina la fase de preparació dels arxius, sinó que redueix en gran mesura el temps de maquetació i formatació posteriors a la traducció.

Una altra forma de reduir els terminis és proporcionar sempre tota la informació sobre el projecte de forma detallada, perquè no sorgeixin contratemps que derivin en canvis i correccions que endarrereixin el desenvolupament de la traducció.

També és imprescindible que tinguis una idea clara de l'abast de la traducció i no incloguis text que no necessitis traduir i que augmenti el volum i, per tant, dilati el termini de la traducció i, fins i tot, augmenti el cost de forma innecessària.

Des d'aquí volem garantir que tinguis tota la informació que necessites traduir, ni més ni menys.

18. Quins preus de traduccions cobreu i com es factura una traducció?

Els preus de les traduccions varien en funció de les combinacions lingüístiques, el camp d'especialització i el nivell de tecnicisme i complexitat del text.

No tindrà el mateix preu una traducció de l'anglès a l'espanyol d'un text divulgatiu que una traducció del català al rus d'un manual altament tècnic.

Les factures s'abonen en un termini de 30 dies després de la seva emissió, encara que sempre estem oberts a adaptar-nos a les necessitats administratives dels nostres clients.

19. Per què els vostres preus de traducció són tan competitius?

Podem oferir unes tarifes competitives gràcies a diversos factors que hem desenvolupat al llarg de la nostra dilatada experiència.

En primer lloc, disposem d'una base de dades de traductors amb els quals mantenim una relació professional duradora i de confiança, de manera que disposem d'unes tarifes excel·lents.

A més, comptem amb una àmplia varietat de recursos tecnològics que ens permeten agilitzar diferents tasques i reduir els costos.

D'aquesta manera, els nostres pressupostos, realitzats a mida de les teves necessitats, sempre compten amb tarifes competitives i ajustades, sense que en cap moment es vegi afectada la qualitat o la nostra relació amb tu.

20. Per què canvien les tarifes de traducció en funció de l'idioma?

És normal que la tarifa de traducció variï en funció de la combinació d'idiomes sol·licitada. Això es deu a diversos factors,

entre els quals influeix la població de professionals disponibles per a cada idioma; és a dir, si hi ha un menor nombre de lingüistes nadius que treballin amb un idioma específic, és normal que la tarifa sigui més elevada.

Per exemple: la població de lingüistes que tradueixen de l'espanyol a l'anglès és molt més gran que la d'inuit.

A més, també influeixen les rendes i el nivell de vida dels països dels idiomes de destinació, ja que treballem amb professionals nadius que es troben en moltes ocasions al seu país d'origen i les tarifes corresponen a les rendes del seu lloc de residència .

No obstant això, sempre treballem per gestionar els projectes de tal manera que puguem oferir als nostres clients les tarifes més competitives. Si ens demanes un pressupost de traducció, sempre t’oferirem la tarifa més assequible possible sense que això afecti de cap manera a la qualitat del projecte.

21. Què puc fer per estalviar-me despeses de traducció?

Abans de demanar un pressupost de traducció, hi ha diverses coses que pots fer per reduir els costos.

El més essencial és tenir molt clar l'abast del text que cal traduir per evitar que augmenti el volum de la traducció i encarir-la.

Per a això, és útil repassar el document, els textos o fins i tot la web que es vol traduir i valorar què és veritablement necessari.

També es pot sospesar si cal traduir les imatges amb text no editable, ja que, en aquest cas, el cost no només augmenta pel text que contenen, sinó també per la necessitat d'incloure-hi els serveis d'extracció de text i maquetació de les imatges.

Un altre exemple és la traducció de webs: en aquest cas, és possible que el client no vulgui traduir certes seccions, com el blog o les notícies; ometre aquestes seccions a l'hora de demanar un pressupost pot abaratir notablement el cost de la traducció.

També és possible que es desitgi traduir de forma escalonada aquestes seccions per anar alimentant la web poc a poc.

Un altre aspecte important a tenir en compte és l'abast d'idiomes als quals es vol traduir un projecte.

Si un client vol expandir-se a nivell general i vol la traducció de la seva web a diversos idiomes, és preferible que tradueixi la seva pàgina web a un o dos idiomes del públic objectiu en lloc de sol·licitar una traducció a una gran quantitat de llengües, cosa que podria encarir en gran mesura el pressupost.

És imprescindible que tinguis clar l'abast de la traducció i les llengües per evitar un encariment innecessari del preu.

22. Cobreu tarifes més cares per traduccions urgents?

No, no considerem que una necessitat urgent per part del client sigui motiu per aplicar recàrrecs per urgència.

Sempre oferim els millors terminis de lliurament per cobrir les necessitats de qualitat de cada projecte i estem oberts a ajustar els terminis sempre que el client ho necessiti.

Si tens una especial urgència per rebre la teva traducció, no dubtis a fer-nos-ho saber i farem tot el possible per ajustar el termini de lliurament sense cap recàrrec.

23. Disposeu de promocions, descomptes en traduccions i preus especials?

Quan rebem qualsevol comanda d'un client, sempre oferim la tarifa més competitiva; no obstant això, també hi ha casos específics en què afegim promocions i tarifes especials als nostres preus, en funció del volum a traduir, les repeticions de paraules i altres factors.

A més, oferim tarifes especials per a certes combinacions d'idiomes com, per exemple, les traduccions entre el català i el castellà.

24. Què he d'evitar perquè la meva traducció em surti cara?

Per evitar que la traducció surti cara, és essencial tenir molt clar el propòsit que ha de complir i proporcionar totes les instruccions i el material necessaris per dur a terme el projecte de la manera més encertada i eficient possible.

És fonamental saber amb claredat quina és la necessitat de traducció, quins són els documents i quin estil cal utilitzar.

Així, quan sol·licitis la traducció, cal que especifiquis tota la informació i els detalls necessaris per complir amb la finalitat del projecte.

Per exemple, si el que necessites és traduir una aplicació amb botons, seccions o quadres de text que exigiran una limitació de caràcters, és imprescindible comunicar-ho perquè el text no quedi desbordat i calgui arreglar-lo posteriorment.

Un altre exemple seria tenir en compte la traducció d'una web. És possible que no necessitis traduir els apartats de notícies o del blog. Si ens avises amb antelació, tots aquests textos no s'inclouran en el pressupost i te'ls estalviaràs.

25. Un cop sigui client, guardeu els estils?

Quan acabem el primer projecte que ens encarreguis, conservarem els estils, les plantilles i els diferents recursos que ens hagis fet arribar per utilitzar-los en futurs projectes similars i així garantir la consistència estilística entre els diferents projectes i obtenir un avantatge en els temps de treball.

A més, també elaborem plantilles per als projectes recurrents amb estructures idèntiques o molt semblants, de manera que puguem agilitzar el procés i oferir arxius de destinació consistents i homogenis.

Treballem amb una gran varietat d'eines d'edició de textos, disseny gràfic i maquetació que ens permeten conservar l'estil i el caràcter dels documents dels nostres clients.

Si necessites traduir de forma recurrent arxius amb una estructura i estil similars, ens encarreguem de garantir aquesta consistència sense que et suposi cap cost addicional.

26. Per què m'interessen els serveis de revisió de textos originals?

En algunes ocasions, els textos originals contenen alguns errors lingüístics de diferent índole, especialment si han estat redactats per professionals que, tot i ser especialistes en el camp del text, no són experts en llengua.

Aquests errors no només suposen un problema per al text o el producte en la llengua d'origen, sinó que poden repercutir i propagar-se en alguns casos a la traducció si no es corregeixen abans.

Oferim un servei de revisió del text original abans de la traducció, que pot esmenar aquests errors i garantir que la traducció compti amb les exigències de qualitat més altes i que no reflecteixi els possibles errors del text original.

A més, d'aquesta manera, no només rebràs una traducció impecable, sinó que també disposaràs del text original corregit i sense un sol error de cap tipus.

27. Quina valoració fan els vostres clients dels serveis de traducció que reben?

Són molts els clients que valoren positivament els serveis de traducció de Planet Lingua.

Pots trobar els seus comentaris a la pàgina web i als nostres perfils a Google, on desenes de clients comparteixen els seus testimonis públicament.