Empresas (agencias) de traducción de páginas web en Madrid
¡Escoger una agencia en Madrid para la traducción de vuestra página web no es tarea fácil!
¡No te preocupes!
Como empresa especializada en traducciones de páginas web al inglés y cualquier otro idioma, sabemos que tu principal problema ahora mismo es saber qué factores debes tener en cuenta para decidir con tranquilidad.
Para ello, hemos escrito este artículo que responde a todas tus preguntas y recopilando toda la información que necesitas, para así decantarte por una agencia que traduzca la página web de tu empresa con el resultado que esperas.
La explicación que te hemos preparado es un poco larga y tiene mucha información (ya que si quieres elegir bien, debes conocer antes todos los aspectos).
Si crees que no lo necesitas, no hace falta que lo leas entero. No todo el mundo necesita la misma información sobre agencias de traducción de páginas web.
¡Haz scroll y busca la información que más te convenga!
Te será fácil encontrarla.
Indice
Traducción web en Madrid ¿Para qué traducir una página web de empresa?
Algunos de los clientes de nuestra agencia en Madrid, vienen y nos hacen esta pregunta. Saben que deben hacerlo, pero no entienden muy bien por qué.
Pues bien, hay dos razones básicas:
- aumenta tu público potencial en otros países o regiones;
- te proporciona una mejor imagen corporativa.
Además, es posible que, cuando tengas tu página web traducida a los idiomas escogidos, se te ocurra que puedes hacer algunos pequeños cambios en tu organización para mejorar o potenciar tu empresa o negocio.
El siguiente artículo te servirá de inspiración para hacerlo y te ayudará a vencer la posible indecisión que todavía puedas tener y te impide contactar con una agencia especializada de traducciones de páginas web que justamente te ofrezca el servicio personalizado que buscas:
Seguramente, después de leerlo no solo sabrás el objetivo de las traducciones de páginas web, sino que te habrá dado algunas ideas para implementar en tu negocio, y ya estés pensando en contactar con una agencia experimentada en traducciones de páginas web para ponerte manos a la obra.
Traducción de páginas web en Madrid. ¿Qué debes tener en cuenta en la traducción de tu página web?
Ahora es el momento de vencer la pereza y organizarse. Estás convencido, quieres hablar con una empresa especializada para traducir tu página web, pero como no sabes muy bien qué necesitas.
Empiezas a tirar de tu imaginación y se te hace una montaña porque crees que tienes que tener en cuenta demasiados factores.
Lo primero que debes saber es que ya has empezado.
Si has llegado hasta aquí y estás interesado en lo que te estamos contando, es porque tarde o temprano vas a acabar traduciendo tu página web con una agencia o con otra.
Para empezar debes valorar que, para que una traducción de páginas web sea óptima, lo primero es asegurarte de que el texto de partida es de calidad; el lenguaje que usas y la forma de tratar al visitante son primordiales.
Respecto a este tema son varias las empresas que nos solicitan, previa a la traducción, los servicios de revisión de textos.
Muchas agencias de traducción de páginas web se olvidan de que una traducción bien hecha no solo consiste en traducir de un idioma al otro, sino que hay que ponerse muy exigente con la búsqueda de un lenguaje preciso y agradable, puesto que no en todos los países se usan las mismas palabras en los mismos contextos.
Por ejemplo, imaginemos que una agencia de traducciones inglesa quiere traducir la palabra start al español.
Tiene dos opciones, ¿verdad? Comenzar y empezar.
¿Cuál es la mejor? Pues depende del contexto en el que se encuentre la palabra o del público al que vaya dirigida.
En el caso de que, por cualquier motivo, no tengas un texto de una calidad óptima, tiene fácil arreglo.
Cuando vayas a traducir tu web asegúrate de que la agencia de traducciones con la que contactes conozca estos detalles, que son los que marcan la diferencia entre una buena agencia y otra cualquiera.
Si quieres saber más sobre la importancia de los textos y saber si los de tu página web son correctos, te recomendamos que leas este artículo:
Cuando te pongas en contacto con una agencia de traducciones de páginas web, debes tener en cuenta algunos aspectos que te servirán de ayuda a la hora de organizarte: formatos, forma de mandarlo…
En estos dos próximos artículos, encontrarás una lista con todos los aspectos que tienes que tener en cuenta a la hora de mandar tus textos a la agencia de traducciones de páginas web:
¿Calidad y errores en las traducciones de páginas web?
Nos gustaría entrar un poco más en detalle con el tema que hemos desarrollado en la pregunta anterior por si aun crees que usar Google Translate es una opción más adecuada que utilizar para traducir tu web en vez de utilizar los servicios de una agencia especializada.
Es posible que estés pensando: “Estos de Planet Lingua me van a decir que Google Translate funciona mal y que no traduce bien, pero yo lo uso para mandar mails y me va de perlas…”.
¡Tienes razón!
Google Translate es muy útil y sí: desde que se inventó ha mejorado mucho pero… por decirlo de alguna manera… ¡No es Shakespeare!
De momento, Google Translate no sabe detectar la cosa más importante en cuanto a traducciones de páginas web se refiere: ¡el contexto!
Sí, lo sabemos, siempre hablamos de él, no solo en este post, sino en los anteriores y los siguientes, pero si lo hacemos es por algo.
¿Sabías que la valoración media de nuestros clientes en Google es de 4,9 sobre 5.
Párate un segundo a pensar y juega con nosotros un par de minutos:
Dinos la primera palabra que te venga a la mente… ¿Cuál es?
Ahora mira a tu alrededor y busca la palabra. Lo más probable es que hayas nombrado algún objeto que tengas alrededor… ¿No?
Si no es así, usa el buscador de palabras de tu navegador y te darás cuenta que has nombrado alguna palabra que has leído con anterioridad en este texto.
Esto se debe a que entendemos las cosas por contexto.
Aunque es posible, si somos capaces de concentrarnos y hacer el esfuerzo, entender las cosas por sí solas, solemos relacionarlas con su entorno porque, de esta forma, aparece una cosa crucial para que las palabras no sean solo un conjunto de letras en fila: el significado.
Vamos a seguir jugando porque este tema es crucial y, podrá serte útil para cosas que no tienen nada que ver con agencias de traducción de páginas web.
Así entenderás bien nuestro trabajo cuando nos enfrontamos a la traducción de una web de empresa.
Piensa en una pulga y luego empieza a imaginártela haciendo cosas de pulga y viviendo como una pulga… ¿Lo ves?
Seguramente hayas imaginado pelos, un gato o un perro, saltos… Es posible que lo hayas relacionado con picaduras y enfermedades.
Esto es debido a que todas las palabras, además de estar delimitadas por el contexto y contener un significado, tienen un campo semántico que, a su vez, contienen palabras asociadas a otro contexto y a otros significados, y así sucesivamente hasta abarcar más que el universo.
¡Para muestra un botón!
Ahora que ya conoces estos tres conceptos, vamos a poner un ejemplo práctico para que acabes de ver la diferencia entre una agencia de traducciones de páginas web y un traductor automático de pacotilla.
Imaginemos que un restaurante de lujo contacta con una agencia de traducciones para traducir su página web del inglés al español, y otro que, simplemente, pasa sus textos por Google Translate y luego hace “cortar y pegar”.
Las dos páginas web hablan de sus customers. Google Translate lo traduce por la palabra cliente (¡pruébalo, si no nos crees!).
¡Mal!
La página web de un restaurante de lujo no debería traducir la palabra customers como clientes porque, en español, existe una palabra mucho más precisa y elegante que define los clientes de un restaurante: comensales.
¿Notas como el lenguaje es vital? ¿Hace falta que te digamos cuál de los dos restaurantes ha acertado con su traducción? A estas alturas no hace falta que leas estos dos artículos, ¿verdad?:
Precios de traducción páginas web en Madrid
En cuanto a precios, nosotros no podemos hablar por las otras agencias de traducciones en Madrid.
Sabemos que es un tema peliagudo y no concierne a nosotros hablar de los demás o compararlos con los nuestros.
Nosotros, al igual que nuestros clientes, sabemos que nuestros precios de traducciones web son buenos.
¡Sabemos lo que ofrecemos!
Te ofrecemos este artículo que te ayudará a organizarte a la vez que te ahorrará dinero cuando decidas traducir tu web de empresa o, como decimos en el mundillo de las agencias de traducciones de páginas web, a matar dos traducciones de un tiro:
Ponerle el precio a una buena traducción no es tarea fácil y, muchas veces, nuestros clientes, curiosos por nuestro trabajo, nos preguntan qué determina el precio que ponen las agencias cuando han de traduccir páginas web. Depende de varios factores.
En Planet Lingua tenemos dos aspectos fundamentales que nos sirven de filtro a la hora de determinar nuestras tarifas de traducciones de webs:
-
-
- la calidad,
- y la atención al cliente.
-
Un cliente bien atendido y coordinado con nuestro equipo es fundamental para asegurar la calidad.
Si entre las dos partes existe un buen entendimiento y una comunicación fluida que nos asegure que nos encontraremos con el mínimo de obstáculo posibles, para ser eficaces y ahorrarnos tiempo y problemas mayores, nuestro trabajo va a ser, con gran probabilidad, coser y cantar.
No obstante, hay algunos parámetros logísticos y curriculares, fruto de la experiencia, que hay que tener en cuenta a la hora de fijar precios de traducciones de páginas web.
En este artículo te hacemos una lista de los más comunes, para que sepas en qué vas a invertir tu tiempo y recursos:
A partir de estos recursos fijamos nuestras tarifas de traducciòn aunque, según tus necesidades, hay algunos factores que, en algunos casos, no son necesarios.
Además de estos factores, también hay otros que podríamos llamar “factores de necesidad”. Por ejemplo, no es lo mismo tener que traducir una página web desde cero que simplemente añadirle un poco más de contenido.
Esto que parece tan obvio a veces no lo es tanto. Nosotros te ofrecemos tres tarifas según sean tus necesidades.
Estas tres tarifas tienen en cuenta factores como:
-
-
- el lenguaje que necesitas,
- la dificultad del proyecto,
- o el nivel de atención que requiere el proyecto de traducción.
-
Te ofrecemos la tarifa Standard, para traducciones de webs sencillas que no requieren más que traducir.
La tarifa de traducción Professional, donde se incluye la localización, para las traducciones que necesiten un lenguaje muy preciso o un lenguaje de marketing, que atraiga a los lectores y capte clientes.
Y finalmente tenemos la tarifa Premium, de Localización y Testeo, para aquellas traducciones que necesitan una atención especial, desde que el cliente nos manda el primer correo hasta que comprobamos, personalmente, que todo detalle de la traducción está en su lugar y que no hay fallos de ningún tipo (ni humanos, ni informáticos).
Aquí tienes el artículo en el que te contamos al detalle nuestras tres tarifas:
Ejemplos de traducción de páginas web de empresas en Madrid
¡Ha llegado el momento de convencerte! Es obvio que, como agencia de traducciones especializada en páginas web, si hemos hecho este post, es para seducirte.
Es ahora cuando nos la jugamos de verdad. Hasta ahora tú puedes haber pensado: “vale, sí, muy bien… Veo que más o menos tienen idea de lo que hablan pero… No sé… No he visto cómo trabajan…”. ¡Haces bien en dudar!
¡Tienes razón! Del dicho al hecho hay un buen trecho.
Por este motivo, vamos a dejar que nuestra experiencia hable por nosotros. Es por eso que entre los centeneres de proyectos realizados, hemos seleccionado tres casos de éxito que creemos que van a servir para que te decidas de una vez y contactes con nosotros para que seamos tu agencia oficial de traducción de páginas web.
Esta empresa especializada en material y utensilios de cocina contactó con nosotros para que tradujéramos su página web al inglés, italiano y francés.
Un ejemplo claro de que, algunas veces, hay que trabajar con precisión y saber qué agencia de traducciones de páginas web escoger.
Un hotel no es solo un sitio con muchas habitaciones que ofrece a los turistas y a los viajantes un techo donde pasar la noche y alimentarse.
Hoy en día, tener en cuenta que un negocio es una experiencia más para el consumidor, es uno de los puntos diferenciales entre una buena o una mala agencia de traducciones de páginas web.
Hemos dejado uno de nuestros favoritos para el final porque ZOPO es un cliente que repite. Tradujimos su e-commerce y quedó tan contento que decidió encargarnos la traducción de su web.
¿Hace falta que digamos más?
Junto a estos casos prácticos, decirte que en los últimos años también nos han seleccionado para traducir a más de 20 idiomas diferentes, las páginas web de:
-
-
- Bancos e instituciones financieras
- Despachos de abogados (de hecho, somos proveedores oficiales de traducciones legales de la Unión Europe),
- Empresas del sector inmobiliario
- Agencias estatales de promoción turística
- Innumerables pymes vinculadas al sector turístico y del ocio
- Empresas del sector industrial
- Agencias de publicidad, comunicación y marketing (con las que tenemos muy buena sintonía),
- Empresas del sector de las bellas artes
- Grandes, medianas y pequeñas empresas del sector químico y farmacéutico
- Empresas de la industria alimenticia
- Empresas de la industria del cine
- Empresas del sector tecnológico, e-commerce y apps
- Pymes del sector servicios
- Empresas extranjeras que quieren instalarse (vender) en España y Latam…
-
Para saber un poco más sobre quiénes son nuestros clientes, puedes entrar en el siguiente enlace.
¿Cómo solicitar presupuesto de traducción de una página web?
¡Cómo nos gusta que nos hagas esta pregunta! Si hay algo que nos maravilla es asumir nuevos retos y seguir aprendiendo.
Nos agrada mirar por el retrovisor y ver que, desde el año 2000, cuando nacimos, ya no somos los mismos porque muchos clientes no has enseñado todo lo que sabemos (tal vez haya sonado cursi, pero es verdad).
Arriba en esta página, a la derecha, tienes el botón de contacto para preguntarnos lo que quieras.
Después de ver todos estos artículos que hemos recogido para ayudarte, solo nos queda darte las gracias porque nos damos cuenta de que tenemos cosas de las que sentirnos orgullosos.
Hemos sido y seguiremos siendo un granito de arena para muchas empresas que, día a día, luchan por ser competitivas en un mercado cada vez más globalizado.
Muchas gracias.
— xxx —
No te olvides de seguirnos en redes sociales (LinkedIn y Twitter) y de compartir este artículo para ayudar a gente que, como tú, tiene dudas y necesita el apoyo de una agencia de traducciones de páginas web como la nuestra.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!