Traducciones financieras para bancos y gestoras de Madrid y Barcelona.
¿Qué transformación está experimentando el sector financiero español, y qué impacto tiene en la comunicación que realizan las entidades financieras con sus clientes?
¿Por qué las traducciones de productos financieros para bancos, aseguradoras y gestoras de fondos (de Madrid y Barcelona), se han convertido en una herramienta informativa y de marketing indispensable para captar y mantener la atención de clientes?
De todo ello te hablamos en este interesante artículo, y lo hacemos a partir de un caso real de traducción financiera para Caja de Ingenieros.
Un cliente con el que colaboramos desde hace más de 10 años realizándole diversos tipos de traducciones, además de las que te explicamos a continuación.
Indice
Traducción financiera (Madrid & Barcelona): el cambio en el modelo de ahorro español
Tradicionalmente, España ha sido un país donde el ahorrador había utilizado cuentas corrientes y depósitos bancarios para canalizar sus ahorros.
Pero desde hace un tiempo, y motivado por la evolución a la baja de los tipos de interés, el ahorrador europeo en general y el español en particular, se han encontrado con la necesidad de buscar otros productos financieros con los que obtener mejor rentabilidad a largo plazo.
Como consecuencia de ello, la industria financiera, bancos, cajas, compañías de seguros y gestoras de fondos, se han puesto las pilas ampliando su gama de productos y al mismo tiempo adaptando la comunicación y el marketing que hacen a través de correo postal, páginas web y blogs, email, redes sociales, aplicaciones para dispositivos móviles, etc.
Para ejemplificar lo anterior, nada mejor que explicarte un caso real, el de Caja de Ingenieros, entidad que desde hace más de diez años confía en nuestra agencia de traducción para poder ofrecer a sus clientes, diversos tipos de informes y documentación sobre fondos de inversión en inglés, catalán y español.
Traducción de informes de fondos de inversión para bancos
Cada tres meses, traducimos para Caja de Ingenieros documentaciones e informes trimestrales relacionados con la gama de fondos de inversión que ofrecen:
- fondos de renta fija y de renta variable;
- fondos mixtos;
- fondos de retorno absoluto;
- fondos garantizados…
El proceso que seguimos tiene tres partes bien diferenciadas, todas ellas importantes, que te relatamos a continuación.
Revisión de los textos financieros originales que traducir (paso 1)
Caja de Ingenieros nos envía entre 15 y 20 documentos en Word de una media de 1.500 palabras por informe, para traducirlos al inglés y al catalán.
Estos pliegos son redactados por sus equipos de economistas y expertos en finanzas, lo que implica que, antes de ser traducidos, sea recomendable revisarlos para garantizar que la calidad lingüística sea la adecuada.
En este sentido, es importante destacar que las entidades financieras no pueden mostrar ningún tipo de fisura.
Es importantísimo para su imagen que la comunicación con el cliente esté perfectamente redactada.
Hablamos de un sector, el financiero, que se vigila con lupa. Basta un mínimo error para que el cliente se haga ciertas preguntas o se le generen dudas que a nadie interesan.
Otras lecturas relacionadas:
- Traducciones financieras para empresas. Traducir cuentas anuales
- Traducciones financieras (Madrid). ¿Conoces la diferencia entre hacerlo bien o mal?
- ¿Cómo elegir las mejores agencias de traducción en Madrid?
Traducción financiera: Optimización de tiempos y costes (paso 2)
Una de las particularidades de este proyecto es que en muchos de los documentos que recibimos hay partes y palabras que se repiten.
Por ello, hacer un buen análisis del material e identificar estos textos comunes, nos permite optimizar los tiempos en las traducciones, evitando que se traduzcan dos o más veces el mismo texto.
Esta forma de trabajar supone dos importante ventajas para Caja de Ingenieros:
- Por una parte les ahorra costes en sus traducciones pues hay menos palabras que traducir.
- Por otra, les garantiza el cumplimiento de los plazos de entrega, ya que con ello optimizamos tiempos en todo el proceso.
Como te narramos en un artículo anterior, en Planet Lingua contamos con tecnología de altísima calidad que nos permite optimizar al máximo nuestros procesos de traducción y de organización interna, de cara a asegurar a nuestros clientes la mejor calidad en sus traducciones.
Lo puedes leer a continuación: ¿Cómo mejoramos la calidad de las traducciones para empresas?
Traducción de los informes sobre fondos de inversión (paso 3)
Una vez hecho el análisis y la revisión de los textos originales, y optimizado el texto a traducir, entra en juego el equipo de traductores especializado.
Se trata de un grupo de traductores conocedores del sector financiero y de sus jergas, acostumbrados desde hace años a este tipo de traducciones, gracias a los que podemos ofrecer fiabilidad en cuanto a conocimientos lingüístico-financieros.
Contar con este equipo formado y experimentado, nos facilita ponernos en la piel del cliente, conocer mejor sus necesidades lingüísticas, y ofrecerle un servicio de traducción de la más alta calidad.
Sobre este tema, merece la pena remarcar que la elección de los integrantes del equipo es crucial.
Como te hemos comentado al principio, el sector bancario no se puede permitir errores en su comunicación, la cual debe ser precisa y clara, evitar confusiones, y estar adaptada al tono e idioma del cliente al que se dirige.
A lo anterior se une las implicaciones en cuanto a confidencialidad que toda la documentación que manejamos debe tener bien atada.
Una relación de confianza de la que nos sentimos orgullosos
Junto a lo explicado, también destacarte que a Caja de Ingenieros le realizamos otros tipos de traducciones.
Entre ellas están las jurídicas y contractuales, así como la traducción anual de sus cuentas y estados financieros.
Sobre nuestra experiencia en el área jurídico-legal, te puede interesar el artículo en el que te explicamos cómo nos convertimos en proveedor oficial de traducciones jurídicas para la Unión Europea.
Desde Planet Lingua queremos agradecer a Caja de Ingenieros la confianza depositada en nosotros durante más de diez años.
Nos sentimos muy orgullosos de habernos convertido en un partner muy vinculado con esta importante institución.
— xxx —
Esperamos que esta lectura te haya sido interesante.
Compártela con quienes consideres que les puede interesar conocerla, y recuerda que nos tienes a tu disposición para presupuestarte cualquier tipo de traducción financiera que precises.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!