Traducciones en Barcelona de grandes documentos: ejemplos sector hotelero y turístico.
Como agencia de traducciones en Barcelona y Madrid, con una dilatada experiencia a nuestras espaldas, la cual se inicia en 1997, sabemos que la colaboración con distintas empresas del sector de la comunicación es de vital importancia, tanto para ayudarlas con sus traducciones como las de muchos de sus clientes.
A nuestros clientes les ofrecemos una dilatada y contrastada experiencia como empresa de traducciones especializada en varios sectores.
Uno de ellos es el sector hotelero y turístico.
Es por eso que en este artículo te contaremos un caso de éxito vinculado a este sector, fruto las sinergias que acumulamos.
Se trata de una traducción que realizamos para la Agencia Catalana de Turismo, gracias a la colaboración estrecha de la que disfrutamos desde hace años con una importante empresa de servicios editoriales de Barcelona, que fue quien nos presentó al cliente.
Indice
Traducir más de un millón de palabras – Barcelona
La traducción que tuvimos que realizar en total fue de más de 1.000.000 de palabras, repartida en cortos periodos de tiempo.
Como empresa de traducciones en Barcelona habituada a lidiar con grandes volumenes, tradujimos del español al francés e inglés más de 400 descripciones para una base de datos de la Agencia Catalana de Turismo.
Esta gran base de datos a su vez alimentaba un portal de consulta interna para profesionales del sector del turismo y la hostelería, además de ser una potente herramienta para promover el turismo en Catalunya en ferias internacionales y a través de internet.
En ella constaban todo tipo de alojamientos:
- hoteles de una a cinco estrellas,
- hostales,
- campings…, negocios en lo que a su vez tenemos una dilatada experiencia de traducción de sus páginas web.
Servicios de traducciones de gran tamaño para empresas y organismos en Barcelona
En este tipo de traducciones de gran volumen de palabras, como ya te hemos contado en posts anteriores, lo más importante, además de traducir con altos niveles de calidad, es:
- desarrollar una planificación exhaustiva que tenga en cuenta todos los problemas que pueden surgir,
- además de coordinar el gran equipo humano que suele intervenir en estos grandes proyectos.
Tras aclarar los puntos principales con el cliente, que es el que marca los tiempos de ejecución, nuestra primera tarea consiste en cuadrar una agenda y, por ejemplo, intentar que si se necesita un mes para hacer la traducción el equipo de traductores y gestores de proyectos la tenga preparada en tan solo dos semanas.
De esta forma, nos evitamos no poder gestionar posibles incidencias imprevistas que puedan retrasar la fecha de entrega, algo que sucede en ocasiones a medida que avanza una traducción de esta envergadura.
Coordinar la traducción de documentos de gran tamaño
Una vez que se han cuadrado los timings, nos ponemos en contacto con los traductores que seleccionaremos.
En este caso, formamos un equipo de 13 traductores (internos y externos) especializados en la temática y nativos en las lenguas que esta traducción exigía.
«No podemos dejar estos grandes proyectos en manos de pocas personas porque, como es natural, siempre pueden aparecer imprevistos que retrasen el trabajo.
Con los años hemos aprendido a calcular cuánta gente necesitamos según el volumen de trabajo y los tiempos de los que disponemos, sin que el cliente se vea afectado económicamente, ni en la calidad de la traducción, ni en los tiempos de entrega».
A estas alturas del post te debes estar preguntando: pero, con tanta gente, ¿no quedarán un poco raro el estilo de una descripción a otra?
¡Para nada!
Junto a los documentos que se deben traducir y el calendario de fechas, incluimos una guía de estilo que hemos preparado previamente en la que se detalla el uso de la terminología y la forma de escritura.
Y, por supuesto falta un paso más que asegura una correcta unificación de estilos: ¡la revisión!
La fase final en la traducción de grandes documentos
Una vez que los traductores nos han mandado los textos, se inicia la fase de revisión.
Este es un paso que desarrollamos internamente y que nos permite pulir todos esos matices que pueden haber quedado en suspenso debido a que la traducción es de gran volumen e incorpora a muchas personas, así como diferentes estilos de comunicación.
Por supuesto, en Planet Lingua, cada traducción que realizamos incorpora un servicio de revisión que garantiza que la calidad sea óptima, independientemente de que sean 100 palabras o 100.000.
También cabe añadir que, para este tipo de proyectos de traducción de gran envergadura, que además acaban incorporándose a una base de datos, tenemos dos formas de proceder según las necesidades del cliente.
- Una opción es que el cliente nos pida que implementemos los textos en la base de datos, para cerciorarnos de que el resultado final sea inmejorable o…
- como en este caso, que tengamos que enviar el archivo original (en este caso, un Excel) con la codificación pertinente.
Repetir: el mejor premio a un gran proyecto de traducción
Como ya te hemos comentado en artículos anteriores, y tal y como te explicamos en nuestra página web en el apartado sobre por qué nos eligen los clientes, tenemos la inmensa suerte de que muchas empresas vuelven a contar con Planet Lingua en futuros proyectos.
Están satisfechos con nuestra calidad, nuestro trato y nuestra forma de trabajar.
Este caso de éxito nos volvió a reafirmar y enorgullecer como profesionales de la traducción en Barcelona para empresas.
Después de entregar el proyecto al cliente, pasado un corto periodo de tiempo, la Agencia de Turismo nos encargó la traducción de un libro del que ya te hablaremos en otra ocasión.
— xxx —
Esperamos que este artículo te haya sido interesante.
Solo nos queda recordarte que puedes seguirnos en nuestras redes sociales para estar al día de todos los proyectos y casos de éxito que realizamos.
Sin olvidar que estamos a tu entera disposición para que nos contactes y pidas presupuesto para traducir aquello que precises y al idioma o idiomas que requieras.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!