Páginas web, blogs, aplicaciones, software

Traduccion páginas web para empresas punteras: claves del éxito con ejemplos reales

Desde sus inicios, en este blog te hemos hablado de multitud de proyectos de traducción de páginas web, con el objetivo de que comprendieras la importancia de traducir la página web de tu negocio, para conectar con un mayor y amplio abanico de clientes.

empresa traducciones paginas web onlineSabemos que, hoy en día, tu página web es un escaparate importantísimo. Desde nuestro punto de vista, una empresa puntera debe tener traducida su página web por los siguientes motivos:

  1. Da una imagen de internacionalidad.
  2. Amplía el público al que se dirige.
  3. Muestra que es una empresa preocupada por su cliente.
  4. Mejora en empatía con un cliente potencial.
  5. Mejora el posicionamiento web, SEO. Google da preferencia a los portales traducidos a múltiples idiomas (siempre que estén optimizados para ello).

La traducción de la página web de tu empresa no deja de ser una acción de marketing, además de un servicio. Por este motivo, antes de seleccionar la agencia de traducción que te ayude a hacerlo, debes tener en cuenta los siguientes puntos:

  1. ¿Vas a traducir toda la web o solo una parte?
  2. ¿Qué textos vas a usar?
  3. ¿A cuántos idiomas quieres traducir tu web?
  4. ¿A qué público quieres llegar?
  5. ¿Qué idiomas hablan tus clientes?

Si no sabes cómo responder a estas preguntas, no te preocupes, ponte en contacto con nosotros y el equipo de profesionales de Planet Lingua te asesorará.


 

Casos de éxito de traducción de páginas web para empresas de diversos sectores

 

A continuación, hemos hecho una pequeña selección de casos de éxito en traducción de páginas web. De este modo, entenderás a la perfección qué debe tener una página web bien traducida y podrás organizar la traducción de la tuya.

Antes de empezar, déjanos hacerte una lista de los riesgos que puede conllevar traducir mal una página web:

  1. Confusión.
  2. Mala imagen.
  3. Pérdida de clientes.
  4. No cumplir con los objetivos de ampliación de mercado de tu empresa.
  5. No comunicar con enfoque adecuado.

 

Así que, antes de contactar con una agencia de servicios lingüísticos para que traduzca la página web de tu negocio o empresa, asegúrate de que cuenta con la experiencia y las “horas de vuelo” necesarias.

 

 

ZOPO: traducción de página web e e-commerce

 

ZOPO es una de las empresas patrocinadoras del campeón de Moto GP Jorge Lorenzo. Una corporación china que desarrolla y comercializa tecnología móvil de última generación.

traduccion paginas web empresasEn este caso de éxito tuvimos que traducir su página web al inglés y su e-commerce al español y portugués.

La complejidad de estas dos traducciones residió en los textos de partida, sobre todo en los de la tienda online. Los textos de ésta estaban traducidos del chino al inglés por un traductor automático y la calidad de la que partíamos no era la adecuada.

Cabe destacar que en una página web y un e-commerce, el lenguaje que se usa es importantísimo; en pocas palabras se debe seducir e informar al posible comprador. Hay que tener en cuenta que, en Internet, con un solo clic, el comprador ya ha cambiado de lugar, de sitio, y se ha esfumado de tu negocio.

En este proyecto, trabajamos todos los textos para dotarlos de un lenguaje joven y dinámico que consiguiera simpatizar con el público de ZOPO.

Si quieres conocer con más profundidad este caso de éxito, te animamos a que leas estos dos artículos en los que te contamos cómo fue la traducción de la página web de esta empresa puntera del sector de las nuevas tecnologías:

 

EDIFICIO DAVID: traducción de la página web y del blog

 

El Edificio David es un edificio singular de Barcelona. Construido allá por 1930, en su interior alberga oficinas, un gran aparcamiento y un centro comercial.

traducciones paginas web empresas, edificio davidAño tras año, entre turistas, clientes y usuarios, tanto del centro comercial como de los aparcamientos, el Edificio David da la bienvenida a millones de personas llegadas del mundo entero.

En el momento del encargo, año 2014, con el objetivo de llegar a más público, el Edificio David estaba replanteando un cambio de imagen, más adaptada a los nuevos tiempos.

Por este motivo, la dirección del Edificio nos encomendó la misión de traducir su página web al catalán y los textos de su blog al inglés, al catalán, al italiano, al francés y al alemán.

Cabe destacar que las traducciones de empresas del sector servicios, tan emblemáticas como el Edificio David, deben hacerse con mucho cuidado y precisión. Velar hasta el más mínimo detalle es vital para que la traducción de la página web llegue a buen puerto.

Además de la página web y el blog, con motivo de su centésimo cumpleaños, la dirección del Edificio David nos encargó la revisión de los textos de un libro conmemorativo, rememorando los 100 años de historia.

 

Tal fue el éxito de la traducción de los textos de su web y su blog que, actualmente, en Planet Lingua colaboramos y damos servicios de traducción al Edificio David de forma frecuente, y como muestra de ello acabamos de traducir la nueva página web del Edificio David al inglés, francés y catalán.

 

Si quieres conocer mejor este caso de éxito de traducción web para esta empresa del sector servicios, te recomendamos que hagas clic en el siguiente enlace:

 

Traducir páginas web para el sector hotelero, un reto de altura

 

Si las traducciones de páginas web ya son un reto, la traducción de las páginas web de hoteles lo es aún más.

No hace falta que argumentemos mucho el porqué; salta a la vista que los hoteles, diariamente, reciben visitas a sus páginas web de distintos puntos del globo terráqueo.

traduccion de paginas web, traducciones para hotelesEn este apartado te hablaremos de las traducciones de páginas web de hoteles de lujo: El Palace y Hotel Condes de Barcelona.

Hemos decidido contarte estos dos casos de éxito juntos porque creemos que la página web de un hotel de lujo, sea cuál sea, debe tener en cuenta tres puntos a la hora de traducir sus textos:

  1. Los idiomas a los que se va a traducir la web.
  2. El lenguaje debe ser adecuado para transmitir la magia y el prestigio del lugar.
  3. Los textos tienen que estar bien adaptados a cada idioma.

En el caso de El Palace, tradujimos su web al español, inglés, francés, italiano, alemán, ruso, chino y árabe. Las necesidades de este cliente eran muchas, pues este es uno de los hoteles barceloneses en los que se hospedan con regularidad personalidades procedentes del mundo entero.

Por otro lado, tradujimos la página web del Hotel Condes de Barcelona al inglés, italiano, portugués, catalán, francés, alemán; además de al ruso, chino y japonés.

 

Como te puedes imaginar, estos tres idiomas (el ruso, chino y japonés) no son solo complicados de traducir por su exoticidad, sino también por usar alfabetos muy distintos. Esto supuso un reto a la hora de trabajar la localización dentro de la web y sus distintas landing pages.

 

traduccion paginas web hoteles

Por otro lado, traducir páginas web a tantos idiomas implica una gran organización y seguimiento del proyecto para no duplicar trabajos, perder tiempo, molestar al cliente, etc.

Si quieres conocer de primera estos dos casos de éxito, te invitamos a que leas los siguientes artículos:

 

SUPREMINOX: traducciones de páginas web de gran volumen

 

En muchos posts te hemos hablado de traducciones de gran volumen y del reto que suponen a nivel organizativo. En este caso, hicimos la traducción de una página web, de gran volumen para SUPREMINOX, una empresa líder en la fabricación y venta de menaje de cocina de acero inoxidable.

Un volumen de 200.000 palabras que fueron traducidas en solo tres semanas, con el objetivo de renovar la página web.

 

SUPREMINOX cuenta con un catálogo extensísimo de productos como: cubiertos, sartenes, servicios de mesa, baterías de cocina, termos y cafeteras, coctelería y otros utensilios de cocina.

 

traduccion paginas web, supreminoxComo ya hemos apuntado en el apartado anterior, las traducciones de gran volumen suponen un reto en organización para cualquier empresa de traducciones. En este caso, el reto no solo residía en la cantidad de palabras, sino en las dos tipologías de lenguaje que se debe combinar: técnico y publicitario. Debíamos conseguir conectar con el público, sin perder la rigurosidad en las especificaciones técnicas de los productos.

Si quieres conocer más sobre este caso de éxito de traducción de páginas web, no dudes en leer el artículo que le dedicamos:

 

AMB: revisión y traducción de una página web

 

Área Metropolitana de Barcelona (AMB) es una empresa de la Administración Pública catalana, con competencias en cohesión social, planificación territorial y urbanismo, movilidad y transporte, gestión de residuos, suministro de agua, protección del medio ambiente, vivienda social, infraestructuras y promoción económica del territorio metropolitano.

AMB se puso en contacto con nosotros para que revisáramos los textos de su web en catalán y castellano, y para que la tradujéramos al inglés. Un vasto proyecto que, además de ser de 420.000 palabras, contenía formatos de todo tipo: htmls, txt, archivos de Javascript, PDF, etc.

traducir paginas web, ambTal volumen y variedad de formatos nos obligaba a ser muy disciplinados y a tener una organización óptima. Además, el cliente nos facilitó un portal Beta en el que pudimos supervisar el testeo de la web para comprobar que los textos estuvieran colocados correctamente, sin ningún error.

Para esta traducción, fue inevitable y muy necesaria la formación de un equipo de siete lingüistas: un traductor y un revisor para cada idioma, un revisor de textos para el catalán, un tester que supervisara el entorno de la aplicación y un gestor de proyectos que supervisara el desarrollo y resultado final.

Si quieres conocer más sobre este proyecto y como superamos este reto de traducción de páginas web, aquí te dejamos el artículo en el que relatamos con todo lujo de detalles todo el proceso del proyecto:

 

Traducción de páginas web para el sector de hostelería

 

traducciones de paginas web, loidiPara finalizar, te hablaremos de la traducción de la página web del restaurante LOIDI como ejemplo de la importancia de las traducciones para restaurantes, y más cuando son de lujo.

Tal y como te hemos comentado con los hoteles, el sector de hostelería y, más concretamente, los restaurantes de las grandes capitales deben tener sus páginas web traducidas a varios idiomas, con el objetivo de conectar con su público potencial.

En el caso de Loidi, tradujimos su página web a ocho idiomas en una semana. ¡Todo un récord! Menos de un idioma al día.

Una traducción que nunca acaba, porque el restaurante Loidi, como los más punteros restaurantes de lujo, no cesa de hacer modificaciones en la oferta de su carta para atraer a los comensales con su inmejorable oferta gastronómica.

Aquí te dejamos el caso de éxito de esta traducción de la página web:

Esperamos que todos los casos de éxito de traducción de páginas web de empresas que te hemos relatado, te ayuden a tomar la decisión de traducir ya la de tu empresa, y a elegir una agencia de traducción que te aporte fiabilidad y experiencia.

El marketing digital de cualquier empresa es una de las claves de éxito en el siglo XXI y la buena traducción ayuda, sin duda alguna, a alcanzarlo.

Estaremos encantados de ayudarte en cuanto te pongas en contacto con nosotros para analizar y crear un presupuesto personalizado de la traducción de la página web de tu empresa a uno o más idiomas.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata mais! Até breve!

Autor

Planet Lingua

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *