TRADUCCION DE MANUALES TÉCNICOS PARA EMPRESAS.
De todos los encargos que puede recibir una agencia de traducciones, quizás, uno de los retos más importantes es el de traducir un manual técnico.
La complejidad de los documentos (no solo lingüística), su extensión y el nivel de exigencia y rigurosidad que demandan este tipo de traducciones nos permiten afirmar que no todas las agencias de traducción son capaces de realizarlas.
Solo una agencia consolidada, con experiencia, con una cartera de buenos traductores y una estructura organizativa sólida, puede afrontar sin miedo al fracaso una traducción de manuales técnicos, como la que relataremos en este post, para Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC).
Indice
– Traducir manuales técnicos: ¿hace falta explicar quién es FGC?
Seguro que te sonará de algo, sobre todo si eres catalán, esta importante empresa pública del sector ferroviario de la Generalitat de Catalunya. Una reconocida empresa que da servicios de transporte a las provincias de Barcelona y Lérida, así como a Los Pirineos.
Además, FGC tiene dos trenes cremallera y varios funiculares.
Una empresa que participa del patrimonio sentimental local, puesto que sus dos trenes cremallera permiten el acceso a dos de los referentes del país: el Monasterio de Montserrat y al Valle de Núria; dos de los destinos favoritos de muchos ciudadanos que buscan pasar un agradable día en familia.
– Traducciones de manuales técnicos. ¿Quién contactó con Planet Lingua para esta traducción?
Tras encontrarnos en internet, contactó por vía telefónica con nosotros un ingeniero del taller de la central de mantenimiento de FGC. Nos solicitó un presupuesto para traducir una serie de manuales técnicos.
No especificó mucho más, solo nos comentó que el volumen de palabras a traducir era considerable y que los idiomas eran del alemán y del inglés al español.
– Los manuales técnicos de la traducción
Los documentos que debíamos traducir eran manuales técnicos (muy, muy técnicos) que explicaban minuciosamente las distintas características y partes de un tren:
- montaje y mantenimiento de los aires acondicionados,
- de los lavabos,
- de las puertas,
- de la cabina y del conductor,
- de los asientos,
- de las ventanas;
- las partes de un tren, desde lo general a lo concreto, como, por ejemplo, los vagones
En resumidas cuentas… absolutamente todo.
Manuales técnicos, todos ellos, destinados a informar a los técnicos de mantenimiento, operarios e ingenieros, que participan en las importantísimas tareas para una empresa como FGC de montaje, desmontaje, mantenimiento y reparaciones de un tren.
– ¿Qué cuesta traducir manuales? ¿Cómo presupuestamos la traducción?
Para hacer un buen presupuesto y, por consiguiente, llevar a cabo el proyecto de forma óptima, el análisis del material es vital. Sin él, cualquier empresa de traducciones está perdida por varios motivos:
- Si se analiza mal y, por lo tanto, se presupuesta mal, la empresa puede perder dinero.
- Si se prevé de forma errónea el tiempo de realización de la traducción, es muy fácil que no se puedan cumplir los plazos de entrega y, por lo tanto, en este caso, tanto el cliente como la empresa de traducciones es posible que pierdan dinero.
- En el caso de que se apruebe el presupuesto, si se ha hecho un buen análisis previo, empezar a traducir es ágil.
- Si no se ha hecho bien, o directamente no se ha hecho el análisis previo, la empresa de traducciones perderá tiempo por tener que realizar el análisis que debería haber efectuado en un principio.
En este caso, el análisis previo que hicimos fue a partir de un CD que nos envió FGC, que contenía alrededor de 150 archivos divididos en ocho carpetas, con sus correspondientes subcarpetas:
los manuales originales estaban en inglés y alemán.
300 000 palabras que tuvimos que traducir en 10 semanas y que debíamos entregar exactamente en el orden de carpetas y archivos que el cliente había facilitado, el del original.
– ¿Qué particularidad hizo de este proyecto de traducción de manuales técnicos un reto?
Además de los retos a los que ya estamos acostumbrados, y que suelen ser inherentes a la gran mayoría de proyectos que afrontamos en nuestro día a día, como por ejemplo:
- el gran volumen de palabras,
- la gran cantidad de archivos,
- o la necesidad de contar con traductores especializados en lenguaje técnico.
Este proyecto contó con un reto muy particular: no contábamos con los archivos originales, muchos de los documentos de partida eran PDF de documentos escaneados, en imagen.
Así, a la hora de presupuestar y determinar los plazos de entrega, tuvimos que tener en cuenta no solo el proceso de traducción y revisión, sino que también tuvimos que valorar el tiempo necesario para diseñar y maquetar los manuales técnicos una vez traducidos al español.
Cabe destacar que lo ideal es contar con los archivos en Illustrator o InDesign, siempre en el formato original.
Sin embargo, no seríamos una agencia de traducciones puntera y seria, ni habríamos acumulado más de 15 años de experiencia, si no fuéramos capaces de adaptarnos, con el fin de superar todas las adversidades.
Por este motivo, nos gustaría, como ya hemos hecho en otros posts publicados en este blog, destacar la figura del gestor de proyectos, pieza clave a la hora de conducir los proyectos de traducción, sobre todo los complejos, a buen puerto.
Es el encargado de cerciorarse de que todos los procesos, en este caso la traducción, la revisión y la maquetación, se cumplan con éxito, en los plazos y con las calidades necesarias.
– La organización como clave del éxito de esta agencia de traducción
Tras el primer análisis antes mencionado, es importante saber confeccionar un buen calendario de trabajo, con los plazos estipulados.
De las diez semanas que teníamos para realizar el proyecto de traducción de manuales técnicos, destinamos seis a la traducción, las dos siguientes para la revisión y otra semana para la maquetación.
Esto suma nueve semanas, ¿y la semana que falta para llegar a las 10? Un as en la manga por si aparecen imprevistos.
Entre traductores, el gestor de proyectos, los maquetadores y diseñadores, y los lingüistas encargados de la revisión, en este proyecto participaron unas 20 personas.
Así, para este proyecto se creó un flujo de trabajo en el que el gestor coordinaba que cada uno de los archivos pasase por las tres fases (traducción, revisión y maquetación) en el tiempo estimado; siempre cumpliendo con las metas de calidad óptimas.
– Cuando la calidad de una traducción es la línea que puede separar el éxito del fracaso
Muchos clientes ignoran esto, pero muchas agencias de traducción no cuentan con los mecanismos y estructuras internas para garantizar la calidad de una traducción de este tipo y envergadura.
Es por este motivo que no solo te debes fijar en el precio a la hora de escoger una agencia de traducciones que se encargue de traducir tus manuales técnicos.
En la traducción de manuales como los que tradujimos para el equipo de FGC nos jugamos mucho.
Un error de traducción, de revisión o maquetación puede suponer que un tren no se monte adecuadamente y, por lo tanto, que se pueda cometer un error humano.
Un tren es un vehículo que puede moverse a gran velocidad, muy pesada, que lleva vidas humanas dentro.
Sobre todo los ferrocarriles de FGC, que suelen ser el medio de transporte de muchos trabajadores que viven en las poblaciones de alrededor de Barcelona, pero que trabajan allí o viceversa.
A lo anterior se suma la necesidad por parte de una gran empresa de este tipo de que sus procesos de reparación y mantenimiento se desarrollen con la mayor eficiencia y eficacia posible.
De otra forma, los costes directos e indirectos que se generan son negativos para sus resultados de explotación y perjudican la calidad del servicio que deben ofrecer.
¿Te imaginas lo que puede suponer una traducción mal hecha, o mal maquetada, de forma que los textos e imágenes de un manual no se correspondan?
En este caso, nuestra traducción para FGC fue una de las bases para garantizar lo que muchos pasajeros y usuarios esperan de un viaje en ferrocarril: seguridad y confort.
—- xxxx —-
Esperamos que esta lectura te haya sido inspiradora y te haya dado buenas ideas.
Recuerda que si quieres que presupuestemos una traducción para tu empresa, solo tienes que rellenar el formulario de contacto en la página web y nuestro equipo de atención al cliente se pondrá inmediatamente en contacto contigo.
Comparte este artículo en tus redes sociales, y no dejes de seguirnos en LinkedIn y Twitter para estar al día de nuevos consejos de traducción para empresas.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!