Traducciones de aplicaciones para móviles.
¡Lo sabemos!
Vas pilladísimo/a y no puedes perder ni un minuto buscando información suelta, por los rincones de Internet, sobre qué tienes que tener preparado para que la traducción de tu aplicación para iPhone o Android se realice de forma eficiente.
La mayoría de nuestros clientes para no perder tiempo y dinero, acaban poniéndose en contacto con nosotros para ayudarles con la lista de temas que te contamos en este artículo.
Resolver estas siete dudas sobre los requisitos previos que debe tener toda traducción de aplicaciones móviles te ayudará a que la comunicación fluya y el trabajo esté hecho de la forma más eficaz y en el menor tiempo posible.
Indice
¿Qué partes quieres traducir de tu aplicación?
Como diría el cantante de Jarabe de Palo, depende…
¿De qué depende?
De tus objetivos y del público al que quieras dirigirte.
Traducirlo todo es una opción pero, si no lo necesitas… ¿Para qué vas a gastar el tiempo y el dinero?
En primer lugar, tienes que valorar a qué público quieres dirigirte y qué quieres que ese público sepa.
- ¿Vas a vender un producto? Lo que necesitas es traducir el catálogo.
- ¿Quieres darte a conocer en otros mercados? La página de inicio y las preguntas frecuentes es lo que deberías tener traducido.
En este caso no sería necesario traducir la política de privacidad, por ejemplo, ya que solo te estás dando a conocer y todavía no hay que entrar en burocracia.
- ¿Que quieres habilitar la venta de tus productos? El formulario de contacto y tu apartado de e-commerce son lo que tienes que mostrarles a tus clientes. Así, si solo quieres vender un producto determinado, no hace falta que traduzcas el resto.
Traduce sólo lo que tu cliente va a necesitar entender para facilitarle la compra.
Échale un vistazo a la traducción que hemos realizado con la empresa Zopo y su e-commerce. Estos son algunos ejemplos que te pueden servir de guía para saber por dónde empezar.
Algo que es totalmente imprescindible tener traducido y que debe estar correcto es el footer. Es cierto que muy poca gente se fija, pero es tu sello, tu nombre lo que aparece ahí. Es algo que debe ser visible y entenderse.
¿Qué tipo de archivos necesitas traducir?
Los archivos más frecuentes para las traducciones de aplicaciones Android o iPhone son:
- HTML,
- CSV (un Excel normal y corriente),
- un archivo PO…
Aunque, si todos estos nombres te suenan a chino, no te preocupes; tu developer sabrá de qué te estamos hablando.
Si no tienes developer o no puedes contactar con la persona que ha montado la aplicación, no pasa absolutamente nada.
Nosotros nos encargaremos de informarte de todo el proceso y te guiaremos en cada paso para conseguir tenerlo todo listo antes de empezar a trabajar, y todo esto de la forma más sencilla posible.
¿Qué estilo debe tener la traducción de la app?
Tienes dos opciones:
a) una traducción funcional en la que los textos estén bien traducidos o,
b) una traducción más “creativa”, de marketing, dirigida a publicitar tu empresa, tus servicios o tus productos.
¡Tú eliges! Las dos son igual de válidas.
La primera está destinada a traducciones que solo pretenden comunicar de forma simple una información concreta, mientras que la segunda sirve para seducir al posible cliente, usuario o comprador. Vamos… ¡para marcar la diferencia!
Si no te acabas de decidir, te recomendamos que leas este artículo sobre como tradujimos la app de PUSHTech, uno de nuestros clientes: La traducción de aplicaciones para móviles: el caso PUSHTech.
¿Tienes un simulador a mano?
En algunos casos, a la hora de crear una app se crea un simulador que ayuda a los desarrolladores a comprobar que todo funciona. Si lo tienes, nos va a venir de maravilla porque podremos traducir la aplicación en contexto y, de este modo, lograremos prevenir errores lingüísticos y de dimensiones de los textos y, por lo tanto, te ahorraremos tiempo.
Si no tienes simulador, no hay ningún problema: cualquier material de referencia será más que bienvenido. De esta forma podremos traducir con toda la información posible y el resultado será de calidad.
¿Tienes alguien que te testee la aplicación?
Cuando tengamos la traducción de la aplicación móvil hecha, va a ser necesario comprobar que todo funcione correctamente y que no haya errores.
Por norma general, esto lo comprueba la persona que ha creado la aplicación.
Nadie mejor que él conoce los entresijos y el funcionamiento de la app, pero la verdad es que no es imprescindible.
Nosotros tenemos las herramientas necesarias para llevar este control de calidad a cabo.
¿Hace falta paciencia?
No demasiada. Con todo esta información a mano, la traducción de aplicaciones móviles tanto para iPhone como para Android suele ser pan comido, y los tiempos de espera acostumbran a ser cortos.
Por supuesto, siempre puede haber excepciones pero, por lo general, con una buena planificación y una buena comunicación, en poco tiempo podemos tener el trabajo hecho.
¿Algo más? ¿Y si no tengo todos los puntos previos?
No te preocupes, para eso estamos nosotros aquí.
Contacta con nosotros y te ayudaremos para que, una vez nos pongamos el mono de trabajo, todo sea coser y cantar. Disponemos de una experiencia contrastada de varios años y gran diversidad de proyectos realizados sobre traducciones para el sector de empresas de tecnología y software.
—- xxxx —-
Una vez hayas acabado de apuntarte todo lo que necesitas para traducir tu app, puedes compartir este artículo con todos los contactos que creas que, como tú, van necesitar esta información.
No te olvides de seguirnos en las redes sociales (LinkedIn, Twitter) donde cada mes ofrecemos información que, seguramente, te sea de ayuda.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!