¿Eres traductor en busca activa de empleo? ¿Buscas y buscas, y no consigues pasar de la primera entrevista o del clásico correo electrónico «Hemos recibido tu currículo, en cuanto iniciemos un proceso de selección nos pondremos en contacto contigo»?
¿Trabajas como traductor, pero estás cansado de saltar de agencia en agencia?
Lo que te contamos a continuación te interesa.
Indice
BUSCAR TRABAJO EN UNA AGENCIA DE TRADUCCION.
Como agencia de traducción puntera en Barcelona y Madrid, recibimos muchas solicitudes de trabajo. Además, siempre estamos buscando un buen traductor que quiera formar parte de nuestra cartera de profesionales.
Por este motivo, hemos diseñado una guía para que todos los traductores en búsqueda activa de empleo sepan cómo buscar adecuadamente y cómo encontrar trabajo en una buena agencia de traducciones.
¿Nos acompañas?
Trabajar en una buena agencia de traducción: Lo que cuenta es la actitud
– Sensibilidad, curiosidad y mente abierta
Algo que se busca en un traductor cuando leemos su currículo, o cuando lo tenemos enfrente en una entrevista, son indicios que nos aseguren que tiene sensibilidad lingüística, curiosidad y la mente abierta.
Tres cosas que no se enseñan en las facultades de Traducción e Interpretación y que son fundamentales para que un traductor pueda conectar con el texto y hacer una buena traducción.
Tener curiosidad, sensibilidad y mente abierta quiere decir que eres capaz no solo de conocer el idioma, sino de trascenderlo, de conocer sus argots, sus neologismos, sus usos, tanto actuales como pasados, que sabes encontrar la palabra adecuada según el texto y el contexto en el que estás; que no te conformas hasta que no encuentras la palabra precisa, la que expresa mejor lo que el texto quiere comunicar.
– Un idioma es su cultura
Además, es importante que seas una esponja, y que todo conocimiento sea poco para ti. Debes convertirte en un explorador del idioma, conociendo sus rincones más escondidos.
Al margen de los intereses y sensibilidades lingüísticas, es esencial que sepas que un idioma es su cultura, que se transforma junto a ella. Por tanto, es recomendable tener curiosidad por la historia, la gastronomía, la arquitectura, la pintura, la música, la literatura, el deporte… Por todo lo que nos rodea.
– Estar al día de lo que pasa en el mundo
En pleno siglo XXI, conocer la actualidad es una obligación para todos los profesionales, pero más para los traductores. Trabajar en una buena agencia de traducciones es sinónimo de saber lo que pasa en el mundo.
– Un buen profesional debe…
Sea cuál sea la profesión del demandante de empleo, hay actitudes que nunca fallan para conseguir un buen puesto de trabajo en una buena empresa:
- Autonomía.
- Capacidad de búsqueda de información.
- Buena toma de decisiones.
- Eficiencia a la hora de resolver los problemas.
- Ganas de mejorar. Esto quiere decir: aceptar el feedback y los consejos ajenos para los siguientes proyectos.
- Disponibilidad
Estudios de traducción
Hay dos elementos indispensables para trabajar en una buena agencia de traducciones que nosotros apuntaremos para que esta guía esté completa, aunque son evidentes para cualquiera: contar con los estudios de Traducción e Interpretación y conocer las herramientas informáticas (TAO, maquetación, etc.).
AVISO IMPORTANTE: no vale de nada poner que se tienen conocimientos de Internet. Hoy en día todo el mundo los tenemos. Es algo tan común que no aporta nada a tu currículo.
– ¿Cuál es tu especialidad?
Quizás te suene la expresión «¡vivimos en la era de la especialización!»
¡Pues es verdad!
Vivimos en un mundo donde hay mucha competitividad, y los buenos profesionales que quieran trabajar en buenas empresas deberán destacar por algo y no ofrecer lo que ofrecen todos.
Una buena forma de conseguirlo es especializándote en alguna materia, idioma, campo específico de la traducción, etc.
– Grados, másteres y postgrados
Algo que te puede desmarcar del resto de personas que han estudiado Traducción e Interpretación es que, además, tengas alguna otra carrera (que hace que ya estés especializado en otro campo más).
Por otro lado, también existen másteres y posgrados que te darán una visión más especializada del proceso de traducción y de los problemas lingüísticos a los que te enfrentarás en tu día a día.
Otra forma de especializarse es explorar los propios intereses y explotarlos. Por ejemplo, si te interesa el mundo legal, puedes hacer un máster en traducciones jurídicas.
Para desarrollar una buena carrera de traducción siempre es bueno conocer temáticas o destacar por ser especialista en traducir algún tipo concreto de texto, dominando sus tecnicismos, su estilo de escritura, etc.
Cuantas más áreas y más sectores domines, mejor. Esto querrá decir que no solo conoces el idioma, sino que podrás aportar valor a cualquier buena agencia de traducciones que te contrate.
– ¿Tienes formación en tecnologías de traducción?
Independientemente de los estudios de especialización, es imprescindible que te formes en tecnologías de la traducción, en herramientas de gestión, edición y traducción asistida por ordenador (las herramientas TAO).
En este sentido, el día a día de un buen traductor de una buena agencia de traducciones pasa por usar herramientas que le ayuden a que su trabajo y conocimientos sean eficaces, con el objetivo de conseguir la máxima calidad de traducción y dar el mejor servicio al cliente.
Experiencia trabajando en agencias de traducción
– ¿Tienes 0 experiencia? ¡Haz prácticas!
En el caso de que no tengas experiencia y que acabes de salir de la universidad, te aconsejamos que hagas prácticas.
- Una buena forma de hacerlas es buscando en foros o hablando directamente con las empresas, consultando el apartado de ofertas y vacantes en su web.
- Otra buena forma de conseguir las prácticas es apuntarte a algún máster o posgrado. Cuando lo hagas, asegúrate de que en su bolsa de prácticas hay empresas en las que te interesa trabajar
Hacer prácticas en una empresa de traducción será la forma de que des tus primeros pasos en este apasionante mundo. Intenta aprender al máximo y, sobre todo, no te olvides de aportar ideas, sin miedo a equivocarte.
Aprovecha al máximo todo el conocimiento que puedas extraer de la empresa y vuelve a leer el apartado en el que hablamos de actitud.
Trata de que te conozcan. No llegues, te sientes a un lado e intentes pasar desapercibido. Relaciónate con tus compañeros de trabajo, intentando ayudarles y hacerles el trabajo más fácil.
Procura crear vínculos sólidos que puedan ayudarte a quedarte en la empresa o a explorar nuevas vías.
– ¿Cuál es el tiempo mínimo de experiencia?
Antes de empezar a buscar empleo en una buena agencia de traducciones, te recomendamos que acumules una experiencia demostrable de, al menos, un par de años.
Este es el periodo de tiempo mínimo en el que se supone que te habrás encontrado y resuelto distintos problemas, habrás afrontado todo tipo de traducciones y habrás aprendido cómo funciona el sector y las empresas que lo integran.
En estos años trabajando, ya sea de prácticas, como autónomo o en plantilla, habrás:
- Conseguido un conocimiento mínimo en herramientas de traducción asistida usadas por las buenas agencias de traducción.
- Conocido tus puntos fuertes y débiles a la hora de traducir y cómo superarlos o potenciarlos según sea el caso.
- Consolidado todos los conocimientos aprendidos en tu época de formación.
- Pasado por distintos puestos y cargos dentro de una o distintas empresas.
El diseño del CV de un traductor
A una agencia de traducciones que destaque en el sector le llegan al día un número bastante elevado de currículos. Además, debes pensar que cada año las universidades aportan al mercado un número altísimo de profesionales con ganas de comerse el mundo.
Por lo tanto, la competencia es brutal.
Una herramienta básica con la que puedes destacar y sobresalir es el currículo.
Pero, ¿cómo hacerlo?
¿Cómo tiene que ser un buen CV para que las empresas de traducción punteras se fijen en ti?
Antes de entrar en materia, tienes que tener en cuenta es que no hay dos empresas de traducción iguales, como no hay dos currículos iguales. Intenta, por lo menos, adaptar tu currículo a la empresa en la que lo vayas a dejar.
No te limites a mandar masivamente un solo documento.
Estudia la empresa. Infórmate, mira su web, analiza qué servicios tiene y en cuáles puedes encajar. Esto te dará pistas para hacer un CV adecuado a las necesidades de las agencias de traducción en las que te interese trabajar.
– Un currículo es un escaparate
¡Es así! Tu currículo es tu escaparate, tu forma de llamar la atención y decir: ¡estoy aquí y soy el mejor traductor que podéis contratar!
Tu CV tiene que venderte con picardía y seducción. Es fundamental que no tenga ni un error ortográfico. ¡Ni uno!
Si vas a ser el mejor, entrega el currículo que entregaría el mejor, el más cuidadoso, el perfecto.
Es importante que el candidato sepa que el CV es un apunte, el primer contacto, el escaparate en el que se presentará a un posible puesto de trabajo; el CV es una invitación para seducir a la empresa para que te invite a una primera entrevista.
En ese momento, además de las características descritas, es fundamental evitar errores ortográficos. Porque si estamos hablando de lingüistas donde la escritura es fundamental… el CV debe ser impecable, ninguna falta, ni error, ni nada.
Muy importante: si dominas programas de diseño y maquetación, un plus para una agencia de traducciones, haz que la plantilla en la que introduces tu CV sea atractiva y original.
– Tu currículo debe:
- Ser conciso, claro, completo y bien ordenado.
- Estar adecuado a la agencia de traducción en la que quieres trabajar.
- Explicar las áreas y servicios en las que destacas.
- Destacar la combinación de lenguas de trabajo.
- Especificar tu lengua nativa y las lenguas con las que trabajas.
- Listar las herramientas TAO que conoces y cuál es la que mejor dominas.
- Especificar tus servicios complementarios (cuantos más, mejor): DTP, edición de imágenes, subtitulación, etc.
- Destacar muy claramente esos servicios difíciles de encontrar en un traductor: idiomas poco comunes, por ejemplo.
- Relatar tu formación como traductor y en otros sectores.
- Destacar los datos de contacto de forma clara: una dirección de correo electrónico (indispensable contestar rápido) y un teléfono (para las urgencias).
– Evitar:
- Direcciones de correo electrónico demasiado informales.
- CV demasiado largos (una o dos páginas son suficientes).
- Información irrelevante para la agencia.
- Erratas: ortografía, formato, nombres de programas mal escritos…
Cómo realizar la búsqueda de la agencia de traducciones
Una buena agencia de traducciones seguro que tiene redes sociales y un blog en el que habla del sector. Sigue la empresa en la que te interese trabajar en Facebook, LinkedIn, Twitter, Instagram… e interactúa con ellas compartiendo sus contenidos, entrando en sus debates, haciendo comentarios en sus publicaciones, etc.
Otra forma de encontrar a las mejores agencias de traducciones para trabajar en ellas es que consultes en agrupaciones de empresas del sector.
Una de ellas es ANETI, una asociación que aglutina importantes empresas de traducción que comparten los mismos valores éticos, lingüísticos y profesionales.
Otra forma, ya clásica, de encontrar una buena agencia de traducciones es buscar en Internet.
Observa en las reseñas en Google para saber el grado de satisfacción de sus clientes.
También puedes participar en foros de debate en redes sociales y preguntar a otros traductores experimentados para que te orienten en la materia.
Cómo enviar el CV
Cada empresa es un mundo y cada una de ellas tiene un sistema de recepción de currículos. Te aconsejamos que, antes que mandar un currículo, consultes en su web qué procedimiento suelen seguir.
Si no encuentras nada, llama por teléfono e infórmate de cómo debes hacerlo: persona o departamento encargado, canal adecuado, correo electrónico de contacto, etc.
La forma más eficaz de perder el tiempo es mandar currículos a diestro y siniestro, sin saber muy bien dónde los mandas ni para qué sirve el correo que has encontrado por casualidad en la web de la agencia en la que quieres trabajar.
¡Invierte un pequeño tiempo en saber qué haces y a quién lo envías!
El mensaje que dejes con el currículo adjunto, deberá ser corto y conciso, resaltando tus puntos clave, para generar interés en quién lo reciba.
Además, intenta personalizarlo según a la persona o departamento al que lo envías
Entrevista en la agencia de traducción
Si has llegado a esta fase, te recomendamos que el sentido común. Con eso debería bastar.
– ¿A qué hora tengo que llegar?
Se considera ser puntual llegar 5 minutos antes de la hora acordada.
– ¿Cómo tengo que ir vestido/a?
Como si fueras a una entrevista de trabajo, ni más ni menos. Piensa que, aunque no trabajarás de cara el público, el de traductor es un trabajo de oficina. Pasarás el día con un equipo de personas.
Intenta vestir de forma adecuada. ¡No vas a trabajar en tu casa, actúa en consecuencia!
– ¿Cómo debo mostrarme?
Tranquilo y natural. Intenta que la entrevista se convierta en un momento distendido. Mira a los ojos de quién te habla. Habla con honestidad, sé respetuoso.
Actúa de un modo confiado; si estás haciendo una entrevista es porque les interesas, no tienes por qué estar.
Debes demostrar que conoces la empresa, el área especializada, los clientes que pueda tener e incluso el método de trabajo, si es posible.
Toda esta información ayuda al entrevistador a conocer el interés por parte del entrevistado y demostrar que conoce donde está yendo.
En el caso de que en la entrevista haya más gente, intenta repartir tu atención. No te centres solo en una persona.
– ¿Sobre qué debo hablar?
En primer lugar: de lo que te pregunten. Normalmente las entrevistas suelen ser para comprobar el temperamento del candidato y para aclarar los puntos del currículo.
Es una primera toma de contacto.
Habla sobre lo que se suele hablar en estos casos: tu experiencia y formación.
Una cosa muy recomendable, antes de hacer la entrevista, es que mires su página web y que estudies los clientes, servicios y otros aspectos de la agencia de traducciones en la que te van a entrevistar.
Esta es la mejor forma de mostrar interés y de aumentar tu confianza y seguridad.
– ¿Sobre qué debo preguntar?
Aunque parezca mentira, esta última cuestión es importante. La mayoría de la gente cree que en una entrevista de trabajo uno se tiene que mostrar pasivo.
¡Craso error!
Hacer preguntas sobre cosas que te interese saber dará de ti una imagen de persona proactiva, interesada en el puesto de trabajo.
Pregunta por tus compañeros, por quién será tu responsable, el funcionamiento interno de la empresa, interésate por lo que se espera de ti, las posibilidades de ascender o de cambiar de puesto dentro de la agencia, etc.
Otros (pluses)
Además de todo lo mencionado anteriormente, te recomendamos que tengas en cuenta estos dos puntos:
– Cuida de tus redes sociales
¡Importantísimo! Lo que cuelgas en redes sociales forma parte de la imagen que transmites. Así que intenta mostrarte como alguien interesado en su profesión, que aporta valor.
Ten LinkedIn actualizado.
¿Nos mandas tu currículo?
Después de haberte ofrecido esta guía sobre qué debes tener en cuenta a la hora de encontrar trabajo en una buena agencia de traducciones, no podríamos despedirnos sin antes invitarte a que nos envíes tu currículo.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!