La localización y los servicios de traducción de programas informáticos – software.
«La traducción y localización de software necesita conocimientos técnicos, experiencia y recursos internos.»
El desarrollo de muchos softwares implica un proceso arduo y costoso. Seguro que tu empresa ha dedicado los recursos y el esfuerzo necesarios para encontrar un equilibro entre el diseño y la funcionalidad al desarrollar un programa informático, y ahora es el momento de llevar esa filosofía a la práctica también en el contenido.
La mayoría de desarrolladores de aplicaciones informáticas obtienen gran parte de sus beneficios de los mercados internacionales (y también regionales).
¿Verdad que tiene sentido y es buena idea que la traducción de ese programa informático (software) al idioma que decidas esté a la altura de tu producto y se realice de forma profesional y meticulosa linguísticamente hablando?
Si no sabes cómo afrontar la traducción de tu software, a continuación te damos algunas pautas.
Todas están basadas en la experiencia de muchos años traduciendo para empresas del sector tecnológico.
Indice
– Traducción y adaptación de softwares y programas informáticos en Barcelona (y otras ciudades)
Los programas informáticos y apps no solo se traducen: también se adaptan según las características de las lenguas de destino.
Esto es necesario por los muchos problemas que encontramos al traducir software:
- el texto de un botón en tal idioma queda demasiado largo (el castellano es entre un 10 y un 15 % más largo que el inglés, por poner un ejemplo),
- un cuadro de diálogo no se ajusta bien a su contenido,
- los caracteres con acentos no se muestran bien debido a la codificación…
A esta adaptación en programas informáticos —sobre todo de elementos de interfaz—, junto a la traducción del texto en sí, es a lo que llamamos «localización» de software.
– La traducción de software: enfoques posibles
Hay varios enfoques en la localización de software.
Por una parte, puede que tu empresa tenga claro qué debe traducirse y tan solo necesites traducir un archivo con el contenido.
- O puede que necesites enviar archivos de recursos o ejecutables (.RC y .EXE, respectivamente) y que la empresa de traducción adapte y ajuste la interfaz.
En la traducción y localización de software, las necesidades de cada proyecto a menudo son únicas y especiales.
Este tipo de proyectos de traducción tan técnicos y precisos requiere de conocimientos y determinados recursos a los que no todas las empresas de traducción o traductores independientes pueden acceder.
– Cómo realizar una buena traducción de softwares (localización)
En las empresas de traducción contamos con equipos de localización profesionales y las herramientas informáticas necesarias para llevar a cabo el proceso correctamente, además de traductores especializados en software.
Desde elementos de interfaz que se superponen al traducirlos, líneas de texto que se truncan o que no encajan o variables que no concuerdan en la frase correcta (por las peculiaridades de los distintos idiomas a los que se traduce)…
la traducción y localización de programas informáticos siempre es un reto único y diferente.
Es más fácil trabajar con software que ha sido diseñado y pensado para su localización a otros idiomas («internacionalizado», en la jerga del mundo de la traducción).
Por eso, en las empresas de traducción especializadas en este tipo de proyectos, lo primero que hacemos es anticiparnos a los errores que aparecerán en la interfaz al traducir (mediante la «pseudo-traducción», de la que hablaremos en este blog en el futuro).
A partir de ahí, se extrae el texto, se traduce y se adapta el programa teniendo en cuenta sus características, siempre intentando que la comunicación entre el equipo de desarrollo y el de localización sea fluida, otro aspecto clave si queremos que el proyecto se ejecute con mayor eficacia posible.
– Especialistas en la traducciones de software y tecnología
Ya sea en pequeñas aplicaciones de Android o iOS, para programas de Microsoft Windows, para software en línea accesible desde cualquier navegador web, etc., el usuario espera poder utilizarlo en su idioma.
En el desarrollo de software, la localización es, por tanto, una de las principales estrategias para alcanzar el éxito y expandirse a nuevos mercados.
En Planet Lingua, disponemos de los recursos necesarios para traducir programas informáticos, software y apps (puedes leer varios casos de éxito en nuestro blog de traducciones) , y además tenemos una dilatada experiencia en este tipo de proyectos de traducciones relacionadas con la tecnología y el software.
— xxx —
¿Necesitas ayuda al respecto?
Consúltanos y pídenos presupuesto a través del formulario de contacto y uno de nuestros respresentantes se pondrá en contacto contigo con la mayor brevedad posible.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!