Empresa de traducción: la gestión de grandes y complejos proyectos.
En artículos pasados te hemos relatado casos de éxito de traducciones en inglés y te hemos enseñado cuáles son algunos de los aspectos fundamentales que se deben tener en cuenta en las traducciones al español.
También te hemos narrado casos de traducciones empresariales de gran volumen, e incluso de traducciones de páginas y aplicaciones web a distintos idiomas.
Dicho esto, hasta hoy nunca te habíamos mencionado el caso de éxito de un proyecto, llamémoslo un macro-proyecto de traducción, que englobara todos y cada uno de los servicios de traducción comentados en el párrafo anterior.
Indice
– Caso de éxito empresa de traducción: proyecto AMB
Este es el caso del proyecto de traducción que realizamos para AMB (Área Metropolitana de Barcelona), una empresa perteneciente a la administración pública local, que nos solicitó la traducción de una aplicación web al inglés y la revisión de los textos en catalán y castellano que se incluirían en la misma.
Para que te hagas una idea de la importancia y tamaño de esta empresa, AMB tiene competencias en los ámbitos de la:
- cohesión social,
- planificación territorial y urbanismo,
- movilidad y transporte,
- gestión de residuos,
- suministro de agua,
- protección del medio ambiente,
- vivienda social,
- infraestructuras
- y promoción económica del territorio metropolitano.
En lo referente a este grandísimo y completo proyecto de traducción, la aplicación web que teníamos que traducir y revisar era un geolocalizador de uso público, que contenía toda la información relativa a las fincas y parcelas del área metropolitana de Barcelona.
– Proyecto de traducción de 420.000 palabras: presupuesto y preparación
La traducción de la aplicación web de AMB conllevaba un gran volumen de palabras a traducir, 420.000, que debían ser revisadas en dos idiomas y traducidas al inglés.
Era un vasto proyecto muy, muy grande, que contenía una gran cantidad de archivos de todo tipo (htmls, txt, archivos de Javascript, PDF…), ordenados en una jerarquía de carpetas de forma muy concreta y precisa.
Antes de preparar el presupuesto para el proyecto, lo primero que hicimos al recibir todo el volumen de trabajo fue revisar el material para cerciorarnos de que no faltaba nada.
Este tipo de revisiones previas suelen realizarse para estar seguros que lo tenemos todo para preparar el presupuesto; además, ayudan a que el cliente esté tranquilo de que no se ha olvidado mandar nada.
Cabe destacar que en proyectos de esta envergadura, que implican tantos servicios en paralelo y tanto volumen de archivos, la organización y la rigurosidad son virtudes básicas.
Cualquier error a la hora de ordenar el material puede ser nefasto para el óptimo desarrollo del proyecto y las consecuencias de una mala planificación inicial pueden ser realmente terribles para todos.
Debíamos saber muy bien qué método de trabajo utilizaríamos para que el cliente recibiera, al finalizar el proyecto, todos los archivos traducidos perfectamente, bien ordenados y en el formato correspondiente.
– El primer paso en la traducción: organización interna
Una vez que el cliente dio el visto bueno al presupuesto, y firmamos un contrato de confidencialidad, empezamos a trabajar en él.
Como ya habíamos trabajado anteriormente en proyectos de este tamaño, hecha la planificación y análisis previos, todo nuestro equipo sabía perfectamente lo que tenía que hacer, cómo lo tenía qué hacer y con qué plazos contaba.
- Inicialmente empezamos por la revisión del catalán. De este modo, tendríamos un texto base limpio sobre el que empezar a traducir al inglés.
- Al mismo tiempo, se empezó la revisión al castellano. Pero como el texto con el que partíamos no tenía la calidad suficiente, tras comentarlo con el cliente, el cliente nos dio el visto bueno para traducir el texto del catalán al castellano y así ganar no solo en calidad, sino también en eficacia.
Aclaración: en futuros artículos te hablaremos en profundidad de las revisiones de textos, de su importancia, y de todo lo que tienes que saber antes de mandar un texto a revisar.
– La simultaneidad del proyecto de traducción
Al ser un proyecto tan grande con tantas tareas por llevar a cabo, no teníamos tiempo que perder.
Por este motivo, una vez realizada la revisión del texto en catalán, se la enviamos al cliente, mientras en paralelo se traducía al inglés y al español, para que él pudiera implementar los textos en su web y comprobar posteriormente que la aplicación web funcionaba correctamente.
Así, el cliente creó un portal en versión beta para que nosotros pudiéramos supervisar el testeo de los textos; esto es, para cerciorarnos de que no había errores de ningún tipo, y que todos los elementos estaban en su sitio y funcionaban correctamente.
La complejidad de este proyecto de traducción residía en que la relación entre volumen de trabajo y los plazos de entrega nos exigían una rigurosidad y disciplina impecables.
No obstante, gracias a nuestros sistemas internos de ejecución y gestión de proyectos, pudimos cumplir con las fechas acordadas, a la par que se ofrece una calidad lingüística óptima.
– El valor de trabajar en equipos de traductores perfectamente coordinados
Como te hemos contado en artículos anteriores, en Planet Lingua contamos con un extenso equipo de traductores especializados (más de 700), lo que nos permite crear equipos de trabajo eficaces y efectivos para cada proyecto que abordamos.
Para el proyecto AMB, formamos un equipo de siete traductores:
- un traductor y un revisor para cada idioma,
- un revisor de textos para el catalán,
- un tester que supervisaba el entorno de la aplicación
- y un gestor de proyectos que supervisaba el desarrollo y resultado final.
A medida que el proyecto avanzaba, con el objetivo de asegurar la calidad de la misma, y dado que era un proyecto complejo en términos lingüísticos, se creó un documento para que el cliente validara toda la terminología que se incorporaría.
De esta forma, se evitó que se crearan duplicidades de términos y nos pudimos adaptar a las necesidades terminológicas de AMB.
Una vez traducida la aplicación web al inglés y al español, de cara a agilizar la transferencia de datos, se enviaron al cliente todos los archivos mediante entregas parciales. De esta forma se pudo iniciar el testeo lo antes posible.
– Todo un reto con un final feliz
Este gran proyecto de traducción duró dos meses y medio, en los que tuvimos que estar alerta y muy concentrados, pues la dificultad de este tipo de encargos reside en que no solo hay que organizar muy bien la agenda ejecutiva, sino que también hay que tener muy claros los tiempos marcados en el calendario.
La traducción y la revisión de la aplicación web de AMB fue un proyecto gracias al cual estrechamos nuestra relación con este cliente. A partir de entonces y hasta la fecha, solicita nuestros servicios cuando requiere de una empresa de traducciones experimentada como la nuestra.
¿Perteneces a una gran empresa que necesita la traducción de un importante volumen de textos y archivos?
¿Buscas una empresa de traducción con experiencia, capaz de abordar y ejecutar con precisión y alta calidad lingüística, un reto de estas características?
Ponte en contacto con nosotros para que nuestro equipo valore tu caso en particular, y puedas recibir un presupuesto personalizado.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!