Revisión y corrección de textos originales. La revisión y correción de textos originales es imprescindible para conseguir que las traducciones a cualquier idioma sean de la mejor calidad. Si no cuidas la redacción del texto original, la calidad de las traducciones puede verse perjudicada». Los errores del texto original pueden transmitirse a la traducción […]
Traducir al español de España o al español latinoamericano. Tenemos un texto español dirigido a hispanohablantes, pero ¿es necesario que la agencia de traducción adapte los textos a las distintas variantes del español? En 2013, el español se convirtió en el segundo idioma más hablado del mundo y el tercero más utilizado en Internet. […]